Вот такие парадоксы «двойного» перевода! На сайте apxunob-52.narod2.ru прочла очень занятную вещь, копирую полностью слова автора(без редакции): «В молодости в Волгоградском пединституте слышал такую историю: Двум группам студентов инъяза дали задание перевести на английский язык русское четверостишие. Естественно, в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них … Читать далее Парадоксы «двойного» перевода
Скопируйте и вставьте этот URL на ваш сайт под управлением WordPress
Скопируйте и вставьте этот код на ваш сайт